Interview in a Russian journal

Интервью брал Сергей Князев для журнала “Питербук”:

Недавно в московском издательстве «Время» вышел сборник рассказов Ольги Гренец «Хлоп-страна». Как и две предыдущих книги, вышедших в петербургских издательствах, — «Кофе Inn» и «Ключи от потерянного дома» — это переводы с английского, несмотря на то, что Ольга — уроженка Ленинграда и, по своим собственным словам, заочно училась писать у Лидии Корнеевны Чуковской и Михаила Булгакова. В интервью русская писательница, живущая в Сан-Франциско и сочиняющая на английском говорит о своем третьем сборнике рассказов «Хлоп-страна», разнице между русским и американским Сэлинджером и правилах создания текста, которые можно не соблюдать.

— У вас вышла уже третья книга рассказов. Почему именно рассказы, ведь считается, что популярностью у публики и издателей пользуются главным образом романы?

— Когда я только начинала писать, трудно было бороться со своим внутренним критиком. Напишешь предложение, думаешь: так уже тысячу раз писали, надо по-другому…

Продолжение тут.

Хлоп-страна

Осенью 2016 года в издательстве «Время» вышел новый сборник рассказов Ольги Гренец Хлоп-страна. Сборник доступен в продаже в магазинах сети Лабиринт, с доставкой в США и страны Европы. grezez-cov_1st_sm

Ольга Гренец — современная американская писательница родом из Санкт-Петербурга, мастер короткой психологической прозы. Герои её рассказов, живя в России, Америке, других странах, сталкиваются с необходимостью соотнесения и совмещения разных миров, но главное для автора — показать их отношения, порой осложнённые проблемой конфликта поколений, а также проследить традиционную для современной прозы линию «поисков себя». В оригинальных сюжетах Ольга Гренец предлагает читателю увлекательный калейдоскоп эпизодов повседневной жизни людей из разных слоев общества.

Ольга Гренец — мастер рассказа, самого сложного из всех прозаических жанров, где неверное слово, неверный сюжетный поворот могут всё разрушить. Она обладает удивительным умением соединять в своих текстах американскую и русскую новеллистические традиции, две культуры, и работать в их пограничье. Её прозу отличает бережное отношение к мельчайшим деталям, а умение фиксировать повседневный мир в его многообразии сочетается с поразительным пониманием нюансов психологии современного человека.
Андрей Аствацатуров