Podcast on International Literature

Huge thanks to Rita Chang-Eppig for organizing and leading this delightful conversation for GrottoPod about the joys of reading across borders and languages. Tune in here or find us on a podcast reader of your choice!

“What can international literature teach us about our collective past, present and future in these chaotic times? In the latest GrottoPod Gabfest, producer and Grotto fellow Rita Chang-Eppig talks to Jesus Francisco Sierra, Mathangi Subramanian and Olga Zilberbourg about the appeal of international literature, its necessity in our increasingly connected world, and our favorite authors and books, including Akram Aylisli’s Farewell, Aylis! (translated by Katherine E. Young), Perumal Murugan’s One Part Woman, Wendy Guerra’s Revolution Sunday (translated by Achy Obejas), and Yoko Ogawa’s Revenge (translated by Stephen Snyder). “

Short-form interview with Olga Zilberbourg in Epiphany blog

I’m so grateful to Odette Heideman for her deep engagement with my work — she’d published a story of mine, The Green Light of Dawn, in Epiphany literary magazine some years ago, and we’ve stayed in touch since then. She asked thoughtful questions that were fun to respond to. Huge thanks to Kendra Allenby for the portrait!

Read the full interview in Epiphany blog.

Like Water is not a traditional novel, but it reads like a novel in a way, with the immigrant condition as a sort of blanketing narrative. Looking at Like Water as a whole, the immigrant-in-a-new-world is an archetypal character—male, female, young, old—all encompassed in one larger character. Did you sort through stories you had to find the ones that feel this connection? How did it come together?

Thank you for characterizing the book as a non-traditional novel! This is precisely the effect I was going for. My training is in comparative literature, and I’ve done some work in narrative theory. As a reader, I am always conscious about the way I look beyond the characters and the narrators of a book, searching for the consciousness of the implied author to guide my reading experience. Who is that person structuring the information on the page? What can I tell about her politics, about her ethical values, about the strengths and the limitations of her factual knowledge? These questions inform my analysis and appreciation of the text. 

http://epiphanyzine.com/features/2019/11/27/short-form-olga-zilberbourg

My Interview in Write or Die Tribe

Thanks to Sam Cohen and Write or Die Tribe for allowing me the opportunity to tell stories behind the stories.

Each of your characters feels like a real person when reading the collection, and the first-person narratives make the stories even more convincing. Is there any part of yourself reflected in these characters, or are their thoughts and words entirely fictionalized? 

There are lots of versions of me in this book. One of the most personal—by which I mean the least crafted—stories in this collection might be “Practice a Relaxing Bedtime Ritual,” about a mother watching her son thrash in his crib after she’s given him an albuterol inhaler for his asthma. This piece started its life as a Facebook post, I believe. 

https://www.writeordietribe.com/spotlight-series/interview-with-olga-zilberbourg

People the Size of Mountains: Q&A with Olga Zilberbourg

My interview with Maddie King of Bloom.

Bloom

by Maddie King

Olga Zilberbourg is a Russian-American writer who lives in San Francisco and was born during the Cold War. She has three published collections in Russia: The Clapping Land, published by Vremya Press in 2016, The Keys from the Lost House, published by Limbus Press in 2010, and Coffee-Inn, published by Neva Press in 2006.

Like Water and Other Stories, published by WTAW Press in 2019, is Zilberbourg’s first collection of short stories to come out in the United States. Previously, her work has appeared in Alaska Quarterly Review, Narrative Magazine, World Literature Today, Confrontation, Feminist Studies, Tin House’s The Open Bar, Epiphany, Santa Monica Review, and other print and online publications. 

 I read Like Water and Other Stories in the early days of August, and no other time of year could have better suited. This collection, so fittingly-named, pools stories of…

View original post 2,806 more words

Interview in a Russian journal

Интервью брал Сергей Князев для журнала “Питербук”:

Недавно в московском издательстве «Время» вышел сборник рассказов Ольги Гренец «Хлоп-страна». Как и две предыдущих книги, вышедших в петербургских издательствах, — «Кофе Inn» и «Ключи от потерянного дома» — это переводы с английского, несмотря на то, что Ольга — уроженка Ленинграда и, по своим собственным словам, заочно училась писать у Лидии Корнеевны Чуковской и Михаила Булгакова. В интервью русская писательница, живущая в Сан-Франциско и сочиняющая на английском говорит о своем третьем сборнике рассказов «Хлоп-страна», разнице между русским и американским Сэлинджером и правилах создания текста, которые можно не соблюдать.

— У вас вышла уже третья книга рассказов. Почему именно рассказы, ведь считается, что популярностью у публики и издателей пользуются главным образом романы?

— Когда я только начинала писать, трудно было бороться со своим внутренним критиком. Напишешь предложение, думаешь: так уже тысячу раз писали, надо по-другому…

Продолжение тут.