This year, English-speaking readers will be introduced to three books in translation from Russian, each of which is groundbreaking on its own terms; taken together, these books showcase the aesthetic potential of feminism in contemporary Russian-language poetry. The feminist and queer voices in these books are amplified by the group of poet-translators, whose own politics […]Feminist and Queer Russophone Poetry
This event with Anna Starobinets, Katherine E. Young, Muireann Macguire and Yelena Furman is coming up on Saturday. Registration link below!
We atPunctured Lines are delighted to host our first public event via Zoom. We recently ran Svetlana Satchkova’s interview with Anna Starobinets about her memoir, and welcome an opportunity to continue this conversation. On September 26, we’ll be moderating a book release celebration for LOOK AT HIM by Anna Starobinets in Katherine E. Young’s translation. This event will begin at 3 pm EST.
About the Event:
In 2012, Russia-based writer and journalist Anna Starobinets was told in her sixteenth week of pregnancy that the baby she was carrying had developed a kidney defect incompatible with life. Following a dehumanizing experience in Moscow clinics, Starobinets traveled to Berlin, Germany, to undergo an abortion. In Berlin, Starobinets also discovered a level of medical support, including emotional support and counseling, that was practically unheard of in Russia at the time.
Starobinets wrote LOOK AT HIM on the heels of those events. Its…
View original post 232 more words
— Паслухай, стары,
нам учора абвешчана воля,
і сёння ад рання
народам запоўнены пляцы,
наперадзе – радасць,
якая нас век не пакіне,
і я назаўсёды з табой
— Паслухай, мой хлопча,
учора зіма пачалася,
і белыя вопраткі
чорныя дрэвы надзелі,
і шэранем ранішнім
ледзь прыцярушаны прорвы,
і холад хавае
ўсялякі ці прыпах, ці пах –
і так будзе доўжыцца
аж да вясновае ўлады –
тады на дарогах
адкрыюцца раны старыя,
як сонца сарве перавязкі…
Крывёю і брудам
вам станецца радасць
і доўга чаканая воля.
А тут, пад зямлёй,
пад заброснелай нізкаю столлю,
на змрочнай сцяне,
будуць мілыя блікі блукаць
маленькай, як жменька,
і вечнай – і вечнай! – надзеі…
… У кніжцы без вокладкі
і без апошніх старонак,
дзе вы, адмыслоўцы шалёнага часу,
я сёння заместа закладкі
ад пекнай герані,
падобнай на кроў і агонь.
Vadim F. Lurie, Minsk, 2019…
View original post 413 more words
This post reproduces and documents a Twitter thread that began on June 3, 2020, with articles by Aisha Powell, Sarah Valentine, B. Amarilis Lugo de Fabritz, and Jennifer Wilson. Various members of the Eurasian Studies community gradually added to the thread, creating an informal list of resources that, while useful, would also be ephemeral and difficult to find if left on social media. Here, in Punctured Lines’s more easily searchable archive, these resources are available for you to use and remix through a Creative Commons Attribution 4.0 International License. This license applies only to the tweets by Hilah Kohen below and not to any of the content linked to them. You can use the license to create your own version of this resource list for a specific community or publication.
Both the Jordan Center for the Advanced Study of Russia at NYU and the American Association of Teachers…
View original post 1,279 more words
Great review of a delightful classic, newly translated and published by Columbia University Press!
Woe from Wit by Alexander Griboedov
Translated by Betsy Hulick
Back in 2018, I reviewed a fascinating book for Shiny New Books called Death of the Vazir-Mukhtar by Yuri Tynianov. That book was a fictionalised retelling of the life of an intriguing Russian author Alexander Griboedov; a friend and contemporary of Pushkin, he’s probably best known for his play, “Woe from Wit”. So when I heard the that Columbia University Press were bringing out a shiny new translation in their wonderful Russian Library imprint, I was very keen to explore it! Reading plays is not something I do on a regular basis; however, this is the second in a fairly short space of time (as I loved my re-encounter with The Government Inspector back in November). Must be something to do with the Russians… ;D
Griboedov had a fascinating and ultimately dramatic life; as well as being an author…
View original post 766 more words
I’m celebrating Juneteenth today by reading Ijeoma Oluo So You Want to Talk about Race. Though I’ve lived in the US for almost 24 years now, I’m still uncomfortable with the conversations about race. Most of the time I deflect to the territory where I feel myself more confidently — literature or “the international angle” (aka Russia). Though obviously conversations about race are hugely important in literature, there’s no good reason to shirk them in other areas of my life. As a writer and a workshop leader, as an editor and a blogger, I have to own the white privileges that I have and educate myself about the ways of supporting and amplifying the voices of the Black writers in my community and participating in other aspects of anti-racist work. So grateful to Oluo, Ibram X. Kendi, and other Black and Brown writers for their instructive and powerful books.
In the approximately month and a half that California has been on lockdown, I have barely read anything. This seems counter-intuitive, since I basically read for a living. It also feels like a particularly vulnerable admission, given how much of my personal identity is tied to being a serious reader of “high” literature; not reading feels like failing somehow. But all I’ve managed in the last few weeks is Pushkin’s very short “Пир во время чумы” (“A Feast in Time of Plague”) because it was mentioned on Twitter, a few pages of Proust’s Swann’s Way (thanks to a Twitter reading challenge), and skimming the Chekhov stories I’m teaching this quarter (which I’ve read many times before because I would never skim for teaching. Just to be clear.). My concentration, which was bad even before the pandemic, is abysmal. Zoom has taken over my life. I spend too much time on…
View original post 656 more words
Posted this week on Punctured Lines!
Audre Lorde’s name and work is familiar to many of us who have studied feminist movements in high school and college. Some of her seminal essays, including “Poetry Is Not a Luxury” and “Uses of the Erotic: The Erotic as Power” are commonly included in syllabuses of literature classes and used as entry points into the conversation about the politics of literature and how combinations of race, gender, and sexuality affect one’s construction of self and point of view on the world.
Less well known is Lorde’s essay “Notes from a Trip to Russia” that opens her book Sister Outsider. A footnote to this essay explains that Lorde spent two weeks in the Soviet Union in 1976 as an American observer to the African-Asian Writers Conference sponsored by the Union of Soviet Writers. Having returned from that trip, she finds herself haunted by it in her dreams, including a…
View original post 3,411 more words
It just so happens that three of my friends from writing workshops are coming out with their debuts this spring. As it turns out, this spring is a very strange time to be bringing out a book into the world — coronavirus has upended most book parties and closed many bookstores. Parties are moving online in some fun, creative solutions, yet I fear that many writers and many bookstores are going to suffer for it.
All that is an aside more than a preamble to my intro of four exciting new books. I know these projects closely, from reading multiple drafts, and I cannot wait to see how they look between the covers.
The Pelton Papers by Mari Coates, is a novel from the life of Agnes Pelton, a modernist painter who died in 1961 and is only now finally finds recognition. An exhibit of her work is currently on tour around the nation, and who knows how the coronavirus will affect people’s ability to view the art. Once you read the book, though, you are going to be looking for this art in every museum out there, my promise.
Home Baked by Alia Volz. I first heard a part of this memoir ages ago, when Alia performed it at a Litquake reading. I have the image of baby Alia in a stroller as her mother pushes her down San Francisco’s Fisherman’s Wharf, peddling pot brownies that she keeps in a duffel under the stroller. She’s known as The Brownie Lady and is selling to the local business people and street acts. Later, I’ve seen several iterations of Alia’s memoir in workshop, and I can’t wait to see how the scene I fell in love with fits in with the rest.
Kept Animals by Kate Milliken. In a typical workshop, people bring in about 15-20 pages of writing for participants to discuss. For novels, this can be deadly–the format completely breaks up the flow of a novel, and participants lose track of characters and story lines from one month to the next. Commenting is a challenge, because the participant really should hold most of her questions to herself. With this novel, I remember thinking, how is today’s chapter even a part of the same book? The pieces seemed to be so different from one another, and it took me a few months to start piecing it together in my mind. I’m so ready to just dive into this book.
BONUS: A few more exciting spring books by writers I admire. Please buy them and spread the word!
The Names of All the Flowers by Melissa Valentine
Deceit and Other Possibilities by Vanessa Hua
Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan in Lisa C. Hayden’s translation
All My Mother’s Lovers by Ilana Masad
How Much of These Hills is Gold by C Pam Zhang
Eros, Unbroken by Annie Kim
* Do you have a book coming out this Spring? Please leave it in comments below, and I’ll be happy to check it out!
The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.
In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure…
View original post 656 more words