I’m delighted to see my review of Margarita Khemlin’s powerful novel Klotsvog in Lisa C. Hayden’s translation up on The Common. Huge thanks to Nina Sudhakar for editing.
The piece is available online for free, and I urge you to spread the word, subscribe, and donate to this wonderful publication that focuses on writing of place. And they pay their writers, too!
“The year is 1950 in Kiev. A twenty-year-old college student, Maya Klotsvog, falls in love with her professor, Viktor Pavlovich. He’s eight years older and married. One day, the professor’s wife, Darina Dmitrievna, catches up with Maya at the tram stop and reveals that her husband loves Maya and has asked for a divorce. He wants to marry Maya and have children with her. But Darina Dmitrievna adds something else: “You’re Jewish and your children would be half Jewish. And you yourself know what the situation is now. You read the papers, listen to the radio. And then that shadow would fall on Viktor Pavlovich himself, too. Anything can happen. Don’t you agree? Babi Yar over there is full of half-bloods.”
One thought on “My review of Margarita Khemlin’s Klotsvog, in Lisa C. Hayden’s translation”