Recent Publications and a Submissions Opportunity

Friends, one day when we’re all old and gray, please remember to ask me what it takes for a Soviet-born Russian speaker to establish herself not only as a writer of English, but also as a translator into English.

Let me just say that I’m exorbitantly proud of myself for publishing my translations in two more US-based literary magazines. I’m so grateful to the Kyiv-based poet Olga Bragina for trusting me with her work and to the editors of the magazines for seeing what I saw in Olga’s poetry. It is so relatable and so heartbreaking.

Here are the links:

Two poems by Olga Bragina in World Literature Today

Three poems by Olga Bragina in Consequence Forum

Those of you who are writers might be interested to know that WTAW Press has asked me to be one of the jurors for their second annual Kevin McIlvoy Book Prize. If you have an unpublished prose manuscript (novels, memoirs, narrative nonfiction, essay and story collections, and hybrid works), the submissions are open until December 31, 2024. Please submit — I’d love to read your work!

As many of you know, WTAW Press published my collection LIKE WATER AND OTHER STORIES. This book turned 5 years old in September — and it’s not too late to buy it, read, and review on Goodreads and Amazon. All comments are always appreciated. Historically speaking, I haven’t always taken criticism well, but you know, I’m learning, and it’s good for me!

Three more links to this month’s publications:

My review of Shahzoda Samarqandi’s delightfully complex novel Mothersland, written originally in Persian and Tajik and translated to English by Shelley Fairweather-Vega from Russian by Youltan Sadykova. To write this review, I had to study up on the history of Soviet cotton production and the Aral Sea disaster.

On Punctured Lines, the blog that I co-run with Yelena Furman, we had two new pieces this month. First, my Q&A with Sasha Vasilyuk, whose novel about a Soviet WWII soldier with a secret Your Presence is Mandatory I highly recommend. Second, Yelena’s Q&A with Michele A. Berdy, a translator and editor extraordinaire who moved from US to the USSR in the 1970s. Wow, does she have stories to tell!

Review: Olga Zilberbourg’s English-Language Debut, “Like Water and Other Stories”

My deep gratitude to Yelena Furman for this review at the NYC Jordan Center’s blog:

In addition to its experiments with style, this collection offers new possibilities for telling immigrant stories, particularly those of women. With some exceptions, such as Vapnyar’s Memoirs of a Muse and Ulinich’s Petropolis, and despite the preponderance of female writers and protagonists, Russian-American fiction does not focus on gender, and occasionally exhibits elements of “traditional” thinking on the subject. In contrast, Zilberbourg offers a feminist exploration of the straightjacket of gender clichés in pieces like “My Sister’s Game,” which details the enraged attempts by the narrator’s older sister to head off male romantic interest during a tennis match. As the narrator puts it, “It took me many years and a lot of learning […] to understand that moment as my first realization of Zoika’s refusal to conform to the norms of her gender.” This statement illustrates the narrator’s own understanding of the perniciousness of these norms, even as the story leaves open the question of whether her sister is able to thwart them.

http://jordanrussiacenter.org/news/review-olga-zilberbourgs-english-language-debut-like-water-and-other-stories/