I’m delighted to have this review up on The Common. It took longer to write than I had anticipated, in part, because every time I returned to this book, there was more to say about it. So many fascinating layers!
Outstanding books often have a way of catching the reader by surprise, one insight, one unexpected narrative shift at a time. Niña Weijers, a debut novelist from the Netherlands, begins her book as a character study of her protagonist, Minnie Panis. Minnie is a conceptual artist of growing international reputation, whose career has been built on acts of public self-abnegation. With each turn of the page, Weijers extends her subject and thematic reach, keeping her protagonist in focus while exploring contemporary art, mysticism, Mayan beliefs, and early childhood development (among other themes) to enrich our understanding of Minnie’s character and the forces that govern her life.
Minnie’s story is told by an omniscient narrator who documents Minnie’s history of “disappearances”: moments of near death and of extreme out of body experiences, all of which Hester Velmans, an NEA fellowship recipient for translation, has rendered to strong effect in plain and unpretentious language. The prologue introduces us to Minnie in February, 2012 when she falls through a frozen lake in Amsterdam. This is described as a deliberate gesture—not a suicide attempt, but rather a Houdini-like disappearing act, Minnie’s third. But why such a radical performance? The ensuing narrative leads us on an investigation. . . .
Read the rest of this review here.
A powerful little book that begins with an analysis of a single episode from the writer’s past, an incident that happened when she was twelve. This book breaks so many writerly rules — in such a satisfying, rewarding way. The translation is by Tanya Leslie.
The quote is from the end of the first section.
Naturally I shall not opt for narrative, which would mean inventing reality instead of searching for it. Neither shall I content myself with merely picking out and transcribing the images I remember; I shall process them like documents, examining them from different angles to give them meaning. In other words, I shall carry out an ethnological study of myself.
(It may not be necessary to commit such observations to paper, but I won’t be able to start writing properly until I have some idea of the shape this writing will take.)
I may have chosen to be impartial because I thought the indescribable events I witness in my twelfth year would fate away, lost in the universal context of laws and language. Or maybe I succumbed to a mad and deadly impulse suggested by the words of a missal which I now find impossible to read, a ritual which my mind associates with some Voodoo ceremony–take this, all of you, and read it, this is my body, this is the cup of my blood, it will be shed for you and for all men.
I heard this author read during Litquake and bought the book. Part heist novel, part a novel about becoming a mother, it blends the genres so effortlessly that, having finished the book, I’m convinced that motherhood is a kind of a heist. Translated from Swedish by Saskia Vogel. A beautiful edition by the Black Cat imprint of Grove Atlantic.
The baby’s named Dream. (What a cool name!)
She put one arm over the baby, who had gone back to nursing, and rested her head on the other, trying to unwind and sink into the sofa. She focused on her body, one part at a time; she noticed her teeth clenching and opened her mouth all the way. Opening and shutting it and working her jaw from side to side to relieve the tension. …
Dream downed the milk, swallowing while nuzzled into her white breast. Round as the baby’s cheeks and head, round as the areola that peeked out because Dream hadn’t gotten a proper grip on her nipple again. Round and round, rounds and rounds. The milk dribbled out of the baby’s mouth and ran down her breast, leaving a sticky trail on her skin and a wet stain on her robe.
Does the body keep producing breast milk after death? If something were to happen to her, if she choked or a blood vessel burst in her brain or if someone were to break in and take her out for good, it would probably be a while before anyone would miss her. But if she had enough milk in her breasts, then Dream might have a chance of surviving until someone showed up.
She tried to concentrate on the softness.
The Courtyard in the Mirror [“Der Hof im Spiegel”]
by Emine Sevgi Özdamar
Translated by Leslie A. Adelson
I thought she had died. I was standing in the kitchen with my back against the radiator, waiting for the sad light in her room, in the house across the way, where she lived, to go on in the large mirror that was attached to the wall over my kitchen table. For years her light from the house on the other side of the courtyard had been my setting sun. Whenever I saw her lighted window in the kitchen mirror, and only then, I turned on the light in my apartment. Now I was standing in the dark and had a cookie in my hand, but wasn’t eating it. I was afraid I would make too much noise. If she had died
Read the rest of this beautiful story in UC Berkeley’s magazine Transit.