Meet me in Washington, DC; my parents’ novel; and more good things

I’m heading to the East Coast for a conference next week, and am using an opportunity to present my work and (re)connect with writers and readers in Washington, DC area. On December 16 at 6 pm, come to “A Literary Lagniappe,” a reading and open mic by friends of Bergstrom Books, a foreign-language books purveyor in Kensingon, MD.

This event, hosted by a nearby Kensington Row Bookshop (3786 Howard Ave, Kensington, MD), will have a Central and East European focus, and will include original work, translation, and music. As you can tell from the flyer, we’re planning to keep it festive! Please register on Eventbrite and share with friends.

Translator and poet Katherine E. Young might read from her translations of Azerbaijani writer Akram Aylisli. Ena Selimović, Yugoslav-born translator and a co-founder of one of my favorite literary magazines, Turkoslavia, will read from Tatjana Gromača’s novella Black, newly translated. Roman Kostovski, a translator, musician, and publisher of Plamen Press, that specializes in books in translation from Central, Eastern, and Southeastern Europe (and published Aylisli’s PEOPLE AND TREES), might perform some music as well as read! Greg Bergstein, my fellow St. Petersburgian who takes inspiration from both James Joyce and Daniil Kharms might read one of his fictions.

***

In other news, check out Lina Turygina’s essay “Thinking Reeds and Foolish Weeds: On Emigration and Adaptation.” In it, Turygina (a Harvard Ph.D. student!) compares my stories with the work of Nina Berberova (!!!) –an iconic writer of the first wave of Russian emigration. “Navigating her position as a bicultural writer, Zilberbourg moves fluidly between languages, omitting details in one version, using grammar creatively in another, and always finding new ways to adapt.” My next story is going to have to feature the burdock plant — I have so many associations!

***

As some of you know, in the 60s and 70s, my dad was in a popular student rock band in Leningrad, “The Green Ants.” They performed at his university and also toured the country in the summers as a part of student work brigades.

The members of the band worked with difficult teens in Karelia, built an oil pipeline in Kazakhstan, worked on railway construction, entertained locals at a restaurant on the Kola peninsula, and at nights played rock shows, bringing Western music to Soviet audiences. They also composed their own songs and fell in love and got in trouble with authorities over set lists. Playing rock music in the USSR meant making their own electric guitars, “borrowing” amplifiers from official organizations, and creatively adapting material for approval by the censorship bureaus.

Recently, my parents started taking creative writing classes and transformed my dad’s oral stories about the band into a novel WHEN ROCK-N-ROLL WAS GREEN. The book is now available for sale in Russian–look for it wherever books are sold. And if you’re in San Francisco, come to the presentation at the Richmond Library on Sunday, January 11 at 2 pm. (In Russian language, mostly. I expect songs!)

One last good thing for today: a tiny, three-paragraph-long essay on my recent reading helped me win Jewish Book Council’s Jewish Book Month & The Bet­sy Hotel Writer’s Con­test (scroll for the essay) — and later this year, I’ll be spending a few days at the Betsy Hotel in Miami, working on my new novel.

January Event and Recent News

I’ve got a Zoom event coming up that I’ve been working toward for over a year. On January 22, at 5 pm Pacific, I will be in conversation with Marat Grinberg about his book, The Soviet Jewish Bookshelf (brilliantly reviewed in LARB by Yelena Furman), which gave me language to describe my own sense of identity. This event is hosted by the Oregon Jewish Museum, tickets cost $5, and if you register and can’t make it, they’ll send you a recording! And I hope you can make it. The magic of Zoom!

The last few months have been busy for me, and I have a few things to report.

Back in November, a new short story of mine appeared in the Teatles, a fanzine out of Liverpool, England (!). If you’re on Instagram, their feed is all about the Beatles and tea! Yes, I’m excited. Did I mention that my story is being read in Liverpool??

Для моих русскоязычных читателей: смотрите “Ходики”, видео Алексея Зинатулина и АРТотеки Берёзовый сказ по рассказу Ольги Гренец из сборника Задержи дыхание. // Aleksey Zinatulin from Tver created a short film based on my story “The Clock.” First published in English at Tin House, online edition, this story is included in my collection LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press).

My story The Question, published earlier in 2024, received the Editors’ Choice Award from the magazine Scoundrel Time, as well as a Pushcart Prize nomination. Huge thanks to the editors Karen E. Bender and Paula Whyman!

I published four (4!) book reviews in the past two months, some of which took over a year to draft and place. It’s a lot of fun and a lot of work, and I’d be overjoyed if anyone wanted to continue the conversation with me about any of these books:

Lastly, an update about the drama around my kids’ San Francisco public elementary school. The good news is that we were able to push back against the district, and get it to rescind all the school closures. At least for next year. Here’s the Op-Ed I wrote for the Bay Area Reporter about my kids’ experience with our school.

Podcast on International Literature

Huge thanks to Rita Chang-Eppig for organizing and leading this delightful conversation for GrottoPod about the joys of reading across borders and languages. Tune in here or find us on a podcast reader of your choice!

“What can international literature teach us about our collective past, present and future in these chaotic times? In the latest GrottoPod Gabfest, producer and Grotto fellow Rita Chang-Eppig talks to Jesus Francisco Sierra, Mathangi Subramanian and Olga Zilberbourg about the appeal of international literature, its necessity in our increasingly connected world, and our favorite authors and books, including Akram Aylisli’s Farewell, Aylis! (translated by Katherine E. Young), Perumal Murugan’s One Part Woman, Wendy Guerra’s Revolution Sunday (translated by Achy Obejas), and Yoko Ogawa’s Revenge (translated by Stephen Snyder). “

My Review of Akram Aylisli’s Farewell, Aylis

Here’s a new review I wrote for The Common of a remarkable book that comes to us from Azerbaijan, published thanks to the advocacy of its translator, Katherine E. Young,

Contemporary books emerging from post-Soviet countries often deal with the dehumanizing effect of the region’s systems of government on its victims, seeking to trace and partially redeem the psychological and physical harm many have suffered. For understandable reasons, few authors care to look at the perpetrators, at the people who committed murders and mass murders, informed on and denounced their neighbors. Yet, in the post-Soviet reality, often it’s these people and their descendants who have risen to the top, taken charge of the new nation states, and written their laws.

It is in this context that Akram Aylisli, in post-Soviet Azerbaijan, gathers together the three novellas and closing essay that comprise his “non-traditional novel,” Farewell, Aylis. Born in 1937, Aylisli achieved fame in the Soviet Union for his earlier trilogy People and Trees. Though pieces of this new, remarkable book have appeared in Russia, the collected Farewell, Aylis, published as a result of the efforts of his American translator, Katherine E. Young, does not yet exist in any other language.

Click here to read the rest of the review.