Meet me in Washington, DC; my parents’ novel; and more good things

I’m heading to the East Coast for a conference next week, and am using an opportunity to present my work and (re)connect with writers and readers in Washington, DC area. On December 16 at 6 pm, come to “A Literary Lagniappe,” a reading and open mic by friends of Bergstrom Books, a foreign-language books purveyor in Kensingon, MD.

This event, hosted by a nearby Kensington Row Bookshop (3786 Howard Ave, Kensington, MD), will have a Central and East European focus, and will include original work, translation, and music. As you can tell from the flyer, we’re planning to keep it festive! Please register on Eventbrite and share with friends.

Translator and poet Katherine E. Young might read from her translations of Azerbaijani writer Akram Aylisli. Ena Selimović, Yugoslav-born translator and a co-founder of one of my favorite literary magazines, Turkoslavia, will read from Tatjana Gromača’s novella Black, newly translated. Roman Kostovski, a translator, musician, and publisher of Plamen Press, that specializes in books in translation from Central, Eastern, and Southeastern Europe (and published Aylisli’s PEOPLE AND TREES), might perform some music as well as read! Greg Bergstein, my fellow St. Petersburgian who takes inspiration from both James Joyce and Daniil Kharms might read one of his fictions.

***

In other news, check out Lina Turygina’s essay “Thinking Reeds and Foolish Weeds: On Emigration and Adaptation.” In it, Turygina (a Harvard Ph.D. student!) compares my stories with the work of Nina Berberova (!!!) –an iconic writer of the first wave of Russian emigration. “Navigating her position as a bicultural writer, Zilberbourg moves fluidly between languages, omitting details in one version, using grammar creatively in another, and always finding new ways to adapt.” My next story is going to have to feature the burdock plant — I have so many associations!

***

As some of you know, in the 60s and 70s, my dad was in a popular student rock band in Leningrad, “The Green Ants.” They performed at his university and also toured the country in the summers as a part of student work brigades.

The members of the band worked with difficult teens in Karelia, built an oil pipeline in Kazakhstan, worked on railway construction, entertained locals at a restaurant on the Kola peninsula, and at nights played rock shows, bringing Western music to Soviet audiences. They also composed their own songs and fell in love and got in trouble with authorities over set lists. Playing rock music in the USSR meant making their own electric guitars, “borrowing” amplifiers from official organizations, and creatively adapting material for approval by the censorship bureaus.

Recently, my parents started taking creative writing classes and transformed my dad’s oral stories about the band into a novel WHEN ROCK-N-ROLL WAS GREEN. The book is now available for sale in Russian–look for it wherever books are sold. And if you’re in San Francisco, come to the presentation at the Richmond Library on Sunday, January 11 at 2 pm. (In Russian language, mostly. I expect songs!)

One last good thing for today: a tiny, three-paragraph-long essay on my recent reading helped me win Jewish Book Council’s Jewish Book Month & The Bet­sy Hotel Writer’s Con­test (scroll for the essay) — and later this year, I’ll be spending a few days at the Betsy Hotel in Miami, working on my new novel.

Berkeley Reading and New Publications

Next week, February 26 at 7 pm, I’ll be reading my work as a part of a long-standing Lyrics & Dirges reading series at Pegasus Books in downtown Berkeley (2349 Shattuck Ave).

I have neither a lyric, nor a dirge, but I might read the latest version of my novel opening, to see how it runs. Hope to see some of you there!

Whether or not you can make it, do read a story of mine just out from Paper Brigade Daily, “Dodo’s Graduation.” I drafted this fiction in June 2021 and workshopped it on Zoom, and the piece is a reflection on the aftereffects of COVID-era lockdown, the San Francisco version.

Thanks to those of you who were able to attend my Zoom conversation with Marat Grinberg about his book The Soviet Jewish Bookshelf (Brandeis UP), hosted by the Oregon Jewish Museum and Center for Holocaust Education. For those of you who weren’t able to make it, here’s the YouTube recording — where I got to gush about some of my favorite books growing up. The list of all the books mentioned is in the comments below.

Last but not least, here’s my latest book review — and one of the trickiest I’ve ever written: The Lady of the Mine by Sergei Lebedev, translated by Antonina W. Bouis, in On the Seawall. Boris Fishman reviewed this book for the New York Times, and his piece is worth reading for the humor, but if you want to know what the book is about, read my piece.

January Event and Recent News

I’ve got a Zoom event coming up that I’ve been working toward for over a year. On January 22, at 5 pm Pacific, I will be in conversation with Marat Grinberg about his book, The Soviet Jewish Bookshelf (brilliantly reviewed in LARB by Yelena Furman), which gave me language to describe my own sense of identity. This event is hosted by the Oregon Jewish Museum, tickets cost $5, and if you register and can’t make it, they’ll send you a recording! And I hope you can make it. The magic of Zoom!

The last few months have been busy for me, and I have a few things to report.

Back in November, a new short story of mine appeared in the Teatles, a fanzine out of Liverpool, England (!). If you’re on Instagram, their feed is all about the Beatles and tea! Yes, I’m excited. Did I mention that my story is being read in Liverpool??

Для моих русскоязычных читателей: смотрите “Ходики”, видео Алексея Зинатулина и АРТотеки Берёзовый сказ по рассказу Ольги Гренец из сборника Задержи дыхание. // Aleksey Zinatulin from Tver created a short film based on my story “The Clock.” First published in English at Tin House, online edition, this story is included in my collection LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press).

My story The Question, published earlier in 2024, received the Editors’ Choice Award from the magazine Scoundrel Time, as well as a Pushcart Prize nomination. Huge thanks to the editors Karen E. Bender and Paula Whyman!

I published four (4!) book reviews in the past two months, some of which took over a year to draft and place. It’s a lot of fun and a lot of work, and I’d be overjoyed if anyone wanted to continue the conversation with me about any of these books:

Lastly, an update about the drama around my kids’ San Francisco public elementary school. The good news is that we were able to push back against the district, and get it to rescind all the school closures. At least for next year. Here’s the Op-Ed I wrote for the Bay Area Reporter about my kids’ experience with our school.

Review: Three Apples Fell From the Sky

Thanks to The Common, a magazine dedicated to literature of place, and editor Nina Sudhakar for working with me and publishing my review of Narine Abgaryan’s novel in Lisa C. Hayden’s translation. I highly recommend this book, and if anyone interested, I know of a Twitter read-together group that’s planning to dig into this novel in March 2021.

A brave writer begins her novel with the deathbed. Instead of hooking a reader the way the proverbial gun on the wall might, opening with a death scene threatens her with the inevitable backstory.

Luckily, Narine Abgaryan is both a brave and an experienced writer. Three Apples Fell from the Sky is her fifth full-length novel, which won Russia’s prestigious Yasnaya Polyana Literary Award in 2016. Maine-based Lisa C. Hayden translated this novel for Oneworld, and after a COVID19-based delay, the book was released in the UK in August 2020. The novel opens with Anatolia Sevoyants, the protagonist, as she lies down “to breathe her last.” Soon, though, we learn that while Anatolia fully intends to die, life is far from finished with her.

https://www.thecommononline.org/three-apples-fell-from-the-sky/

My review of Margarita Khemlin’s Klotsvog, in Lisa C. Hayden’s translation

I’m delighted to see my review of Margarita Khemlin’s powerful novel Klotsvog in Lisa C. Hayden’s translation up on The Common. Huge thanks to Nina Sudhakar for editing.

The piece is available online for free, and I urge you to spread the word, subscribe, and donate to this wonderful publication that focuses on writing of place. And they pay their writers, too!

“The year is 1950 in Kiev. A twenty-year-old college student, Maya Klotsvog, falls in love with her professor, Viktor Pavlovich. He’s eight years older and married. One day, the professor’s wife, Darina Dmitrievna, catches up with Maya at the tram stop and reveals that her husband loves Maya and has asked for a divorce. He wants to marry Maya and have children with her. But Darina Dmitrievna adds something else: “You’re Jewish and your children would be half Jewish. And you yourself know what the situation is now. You read the papers, listen to the radio. And then that shadow would fall on Viktor Pavlovich himself, too. Anything can happen. Don’t you agree? Babi Yar over there is full of half-bloods.”

https://www.thecommononline.org/review-klotsvog-by-margarita-khemlin/

Lisa Hayden of Lizok’s Bookshelf reviews LIKE WATER

Translator and blogger Lisa C. Hayden is one of the most attentive readers of contemporary Russian literature I know. As soon as I had galleys, I sent her a copy of my book, more of a fan’s gesture than anything else. It’s wonderful to see that my book did resonate with her. As always, Lisa is an attentive and thoughtful in her analysis, and I love the company my book gets to keep on her blog–she reviewed it alongside two English-language books that sound like must-reads.

This sort of inexplicable success, often in stories that initially feel unremarkable, is one of my favorite sensations when reading. (I have a special affection for fiction that initially feels unremarkable but then finds something tranformingly transcendent.) Most of all, I don’t want to know how Olga does this. One thing I do know, though, is that she has lots of inexplicable successes in Like Water, both at capturing cultural and linguistic differences, and at capturing idiosyncrasies in ways that, taken together, not only broaden language but broaden our views of humanity.

lizoksbooks.blogspot.com/2020/03/three-hybrid-books-barnes-croft-and.html

A very personal review of a historically inspired Brahms recording

Listening to the new recording of Johannes Brahms’s Clarinet Sonatas and Trio by Marie Ross, Petra Somlai, and Claire-Lise Démettre, I recalled a recent conversation with a friend who recounted a first date. The CD opens with the sonatas for the two instruments, clarinet and piano. From the first bars, I was transported into the intimate space created by the two. The piano issues an invitation, a gesture of welcome, and the clarinet launches into her story, sounding so vulnerable it made me blush; the tension between the two felt that palpable. As soon as the clarinet starts telling her story, she fears that she has revealed too much, and it is only with the piano’s support that she can continue speaking. The piano prods, asks clarifying questions, restates what she’s heard, exclaims in surprise, and generally acts as a friend who is, herself, invested in the story. The lived experiences—the subject of the conversation—take shape as a result of the conversation. The dialogue between the two instruments shapes the story; the piano’s strong backing and insistence on drawing out the clarinet’s sound embolden the clarinet, allow it to express itself with greater confidence and wider range of emotion. The vulnerability is still there, but as the movements progress, reflection on the past experiences gives way to inhabiting the present moment, the space that the clarinet is sharing with the piano.

The relationship between past experiences and the present moment is clearly a subject of investigation for the musicians who are performing on historical instruments. All three pieces are a part of standard repertoire, and multitudes of versions of this music is available online. This recording stands out as much for its philosophical underpinnings as for the quality of its execution. In a mini-series of podcasts that accompany the recording, clarinetist Marie Ross suggests that music performance has undergone tremendous change in the XXth century as a result of recording technology itself—and the music we’re used to hearing has become standardized, composers’ scores treated in much more prescriptive terms than they had been meant to. The return to historical instruments implies rediscovering the way these instruments had been played in the past by the musicians who first performed this music.

Brahms wrote these pieces for Richard Mühlfeld, a clarinetist with whom he had developed a profound friendship at the end of his life. He and Mühlfeld premiered these pieces together in Vienna in 1895, and the trio was premiered a few years earlier in Berlin, with another friend, Robert Hausmann playing the cello. No recordings exist of these musicians, and it is only through listening to the recordings of their students and studying the scores, reviews, letters, biographies that musicians can attempt to reconstruct the sound of the era. Ross has carefully researched the differences, and two that she mentions in line notes have contributed to my listening experience. First, tempo elasticity: “It would have been standard to speed up with the crescendo and slow down with the diminuendo, and both together (the ‘hairpin’) was especially meaningful,” Ross writes. This notion of elasticity has helped to smooth over the contrasts between the quiet and the exuberant passages in the music, to connect them in a way that feels organic. The climaxes, when they come, feel as a natural peak of the emotional development that precedes them, and instead of abrupt and sudden endings, we are allowed moments of closure. The drama of these moments resonates all the deeper because of the space it’s given to develop.
The second difference that Ross brings to our attention is the idea of dislocation: “not playing together for expressive purposes.” Strict simultaneity is another value that has entered classical music with the advent of the recording industry, and that’s simply not the Brahms expected his music to sound. “The instruments sometimes purposely play before or after each other, to heighten the expression and meaning.” As pianists, who were trained to separate their left and the right hands, chamber ensembles expected this of musicians playing together. It is uncommon today to hear three instruments that are not perfectly in sync with one another, and the effect is significant. Listening to the music, I heard three individual voices, each with their own distinct personalities and ideas, communicating to one another. To me, it was a rare chance to hear, on a recording, music as a conversation between the musicians and their instruments, between the musicians and the composer, and between the musicians themselves. Both the moments of dislocation and of unison become wonderfully meaningful. The complexity of this music is as layered with meaning as it is with joy and deep connection.

In the CD notes, Ross notes with pride that the instruments we hear on this recording are original instruments, not modern copies of period pieces. A lot of thought went into the selection and modification of the instruments for the recording. New York Steinway piano was the instrument that Brahms always requested on his concert tours, and Petra Somlai uses 1875 model of it. On the accompanying podcast series, Ross talks about the clarinets she chose, and cellist Claire-Lise Démettre explains how she modified her 1929 instrument for this recording. An interesting effect is created when XXIst century musicians play on XIXth and early XXth century instruments. The instruments themselves have wizened, have acquired age marks. Many of the imperfections that the modern musicians try to smooth over become features of the historic performance. The difference, to my ear, was most readily apparent in the sound of the cello. Démettre used gut strings on her cello, instead of the modern steel, giving her instrument an incomparable deep, rich voice. The clarinet, too, sounded noticeably different from its modern cousins: as a note lingers, its shading changes ever so slightly, as though giving shape to the texture of the instrument’s wood. The expressiveness of this music felt effortless, undoubtedly due to the experience and the capability of the musicians.

It is also clear that in the process of studying their instruments, the musicians have acquired an uncommon depth of knowledge and expertise about the composer and his era. All three pieces included in this recording are a product of Brahms’s meeting with Mühlfeld. What did the friendship mean to these men? The photographs of the two musicians I find online show two stout and wildly bearded men with high foreheads and intense gazes, Mühlfeld holding his instrument not unlike one would hold a cigar. Yet the Internet is also full of wonder about the feminine nicknames Brahms had for Mühlfeld: “Fräulein Klarinette,” “Meine Prima donna,” “The nightingale of the orchestra.” He clearly was of the highest opinion of Mühlfeld’s skill, writing to Clara Schumann, “Nobody can blow the clarinet more beautifully than Herr Mühlfeld,” but the nicknames go beyond professional admiration in attesting a friendship.

Brahms’s relationship with Mühlfeld cannot be reproduced, but clearly, in studying the history of performance of the pieces, the musicians have given it a lot of thought. They make educated guesses not only about the technical composition of the pieces, but also about the underlying emotions that the music gives shapes to. The contemporary performance becomes a conversation about what the music could’ve meant for Brahms and his close friends, as well as a conversation about the musicians’ own experiences with the music in the present moment. This gives each note, each transition extra weight of meaning, and for the listener, it’s an invitation to enter the world of the music and to feel it and to think about it alongside the musicians.

I found all three pieces powerful and thought-provoking, and the addition of the cello in the third piece on the CD—the trio—particularly satisfying. The cello on the trio sounds darker and somehow more world-weary to the questioning, fanciful clarinet, and the firm, self-confident piano. In the movements of the trio, it is as though they go through telling each other of a lifetime’s worth of experiences, and as they trade of bits of melody, I felt like this was the most ultimately rewarding conversation, in which each participant takes time to reflect what they’ve heard before introducing a variation or a different thread of thought. I was captivated by every idea, by every emotion of this music, and felt nurtured by it and a little better prepared to listen to the pauses of my quiet friend.

***

This CD is available for purchase on Amazon.